efimpp: (1)
[personal profile] efimpp
субтитры к опере ЕО из Метрополитена:

Матушка (обращение крестьян к барыне)
little mother

седьмой ведь час
it's seven already

Чайльд - Гарольдом
like Byronic hero
(оно-то верно, но все же не обязательно считать зрителей невеждами?)

кто там в малиновом берете...
ну .. берета как-то не видно, поэтому его нет и субтитрах. Хотя платье малиновое.

и победитель:
он уважать себя заставил

even on his deathbed he commanded ... respect

21 век, уже написан Вертер перевод и комментарий Набокова, в конце концов-то

к сожалению, режиссер, похоже, пользовался переводом примерно того же качества....

Date: 2013-11-18 04:12 am (UTC)
From: [identity profile] ingwall.livejournal.com
Little mother - очень распространённая и устоявшаяся ошибка.

Date: 2013-11-19 03:47 am (UTC)
From: [identity profile] chernykha.livejournal.com
Набоков не писал перевод либретто)))
Субтитры "Отелло" или "Ромео" тоже не были вполне шекспировским текстом.

Profile

efimpp: (Default)
efimpp

March 2014

S M T W T F S
      1
23 45678
91011 12 131415
16171819202122
23242526272829
3031     

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 25th, 2017 04:12 am
Powered by Dreamwidth Studios